Международная выставка-ярмарка «Сокровища Севера», которая ежегодно проходит в Москве, – возможность не только, как говорится, себя показать да на других посмотреть, но и, конечно, хороший повод обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы. А проблем этих, конечно, немало. В первую очередь, это устрашающая скорость, с которой в национальных посёлках, не говоря уже о довольно крупных городах, в буквальном смысле этого слова погибают культура, традиции и языки коренных малочисленных народов.
НЕ ПРОЙДЕНА ЛИ ТОЧКА НЕВОЗВРАТА?
Как мне признались гости «Сокровищ Севера» из Хабаровского края Анна Николаевна Чапалова и Светлана Семёновна Осечкина, в их родном селе Тором Тугуро-Чумиканского района Хабаровского края, ситуация, касающаяся сохранения национальной культуры, улучшаться начала только сейчас, ведь до этого была практически абсолютная тишина. Та самая тишина, которая пугает. Несмотря на то, что в Тороме проживают преимущественно эвенки, долгое время создавалось ощущение, что на эвенкийские традиции внимания практически никто не обращал, и усилия на то, чтобы передавать свой культурный код потомкам, не прилагались. И даже сейчас в нашем разговоре мои собеседницы с грустью в голосе заявили, что они последние, кто говорит на языке, последние, кто понимает то огромное значение, которое имеют даже самые мельчайшие детали – молодое же поколение склонно не обращать на них внимания.
Мы живём в селе, где люди на ежедневной основе применяют свои обычаи и традиции, но все прекрасно понимают, что если ничего не делать, то рано или поздно мы можем прийти в точку невозврата, в которой, возможно, мы уже ничего не сможем сделать, – сетует Анна Чапалова. – И мы на самом деле очень боимся, что мы – последнее поколение эвенков, которое живёт согласно многовековым традициям нашего народа. В то же время меня лично очень радует то, что есть и другие сёла, в которых функционируют оленеводческие хозяйства, а соответственно, жив и традиционный уклад жизни эвенков. В нашем селе Тором работает Дом культуры, в котором я, например, веду уроки декоративно-прикладного искусства, а мои коллеги проводят различные мероприятия, в которых принимают участие наши дети-эвенки. Уверена, что это один из действенных методов прививать ребятам их культуру, что называется, с младых ногтей, – рассказывает Анна Николаевна.
Здесь инициативу в разговоре перехватывает коллега Анны Чапаловой Светлана Осечкина, которая объяснила мне, что для команды Хабаровского края значит участие в «Сокровищах Севера».
Во-первых, мы вообще первый раз приехали в Москву, то есть для нас это настоящее событие, а во-вторых, мы первый раз на подобного рода выставке, поэтому эта поездка для нас уникальна во всех смыслах. Да и волнение, если честно, тоже присутствует, потому что, помимо всего, мы ещё участвуем в номинации на лучшую песню, а мы впервые выступаем на такой большой сцене и с таким оборудованием, – рассказывает Светлана Семёновна. – Времени на репетиции у нас было немного, к сожалению. А так мы, конечно, безумно рады быть здесь, потому что мы уже успели завести новых друзей, обменяться опытом, нас везде тепло принимают, что особенно ценно. Также мы привезли на выставку наши традиционные костюмы, сшитые вручную, и эвенкийские обереги.
Особое внимание зрителей по праву заслужил стенд Сахалинской области, что далеко не случайно. По словам представителя делегации от Сахалина Ольги Юрьевны Хурьюн, процесс подготовки к «Сокровищам Севера» занимает не один месяц – для каждой выставки разрабатывается отдельный дизайн, соответствующий определённой тематике.
В этом году наша экспозиция называется «Гармония», мы очень хотели передать образ нашей сахалинской природы и очень надеемся на то, что у нас это получилось. Также мы заложили идею того, что в нашем мире женщина – это наставник, который помогает ребёнку найти своё место в мире. Взрослые у нас в делегации приехали со своими детьми, – говорит Ольга Юрьевна. – 2023 год в России объявлен Годом педагога и наставника, что не могло не повлиять на выбор тематики нашей экспозиции. Думаю, что в целом идея наставничества и преемственности поколений должна так или иначе освещаться, и в наши дни это особенно важно. В Сахалинской области культуру в муниципальных образованиях детям передают национальные ансамбли, таким образом и сохраняется преемственность поколений, так работает наставничество. В то же время я наблюдаю довольно грустную ситуацию в так называемом языковом вопросе: носителей языка с каждым годом становится всё меньше, дети изучают родной язык только факультативно, и проблема, с которой мы сталкиваемся, заключается в том, что не выпускаются учебники для ребят старших классов, то есть учебная литература есть только для учеников младшей школы.
УЧЕБНИК НАПИСАТЬ – НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ
Необходимо отметить, что перспективы издания учебников по языкам коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России в рамках выставки-ярмарки «Сокровища Севера – 2023» обсудили на специально организованном круглом столе, на котором как в очном, так и заочном формате выступили авторы учебников, филологи – то есть те, кто не понаслышке знает «кухню» разработки учебных изданий. Одной из основных проблем, которую озвучили авторы учебников, является необходимость работать в очень сжатые сроки – речь идёт всего о нескольких месяцах, хотя по-хорошему, по словам докладчиков конференции, работа над учебным изданием должна вестись несколько лет. Почему так долго? Дело в том, что подготовка учебника по тому или иному языку коренных народов предполагает обязательную плодотворную работу авторов с научным сообществом, с носителями языка, потому что совершенно необходим материал как минимум на нескольких диалектах языка. Над современными учебниками трудятся также и художники. Таким образом, при разработке рисунков к определённым заданиям нужно обязательно учитывать нюансы культуры народов Севера, ведь ребята, которые хорошо знакомы с традициями своего народа, легко замечают ошибки. Авторы учебников отмечают, что очень часто у них нет обратной связи от художников, вся работа ведётся обособленно.
Необходимо понимать, что любой учебник по любому языку устаревает довольно быстро, поэтому и сами тексты должны обновляться. Большой объём работы приходится на подготовку раздела литературного чтения – необходимо переводить, адаптировать тексты разных авторов.
Отличный пример того, почему в учебники необходимо включать тексты на различных диалектах, мне привели участники делегации из Эвенкийского района Красноярского края, где зимой этого года эвенки писали всемирный этнографический диктант, приуроченный ко Всемирному дню родного языка. «Если честно, когда мы получили сам текст, который нам нужно было написать, мы даже расстроились, потому что мы его просто не поняли, диалект нам не знаком, – рассказывает учитель родного языка Анна Анатольевна. – У нас ушло целых два дня на то, чтобы его перевести, наши старейшины говорили мне, что, мол, мы так не разговариваем, слов таких не знаем, и многие просто-напросто отказались участвовать в диктанте. В итоге нам разрешили заменить текст на другой, который был написан на диалекте, на котором говорят у нас в регионе».
В Эвенкии в то же время дела с сохранением эвенкийского языка обстоят очень даже неплохо: практически при каждой библиотеке в муниципальных образованиях региона организованы специальные языковые курсы, куда приходят дети и разговаривают на родном языке, смотрят специально созданные в регионе видео, снятые по мотивам эвенкийских сказок. При некоторых библиотеках даже действуют кукольные театры, в которых ставят спектакли, – по словам моих собеседников из Эвенкии, именно так, через наглядные примеры, дети лучше воспринимают детали эвенкийской культуры.
Председатель одной из родовых общин Амурской области Лариса Леонидовна Якимова соглашается с тем, что не всему ребёнка можно научить на абстрактных примерах из учебников – свой практический опыт в этом плане работает безошибочно. А в родовых общинах, где у эвенков есть возможность вести традиционный уклад жизни, такого практического опыта предостаточно.
Подобные мероприятия мы всегда ждём с нетерпением и с большим удовольствием их посещаем. Вот не так давно мы вернулись из Чары, куда нас пригласили поучаствовать в праздновании Дня оленя, – рассказывает Лариса Якимова. – Программа праздника была насыщенной: конкурс верховой езды, конкурс чумработниц, различные мастер-классы по декоративно-прикладному искусству. Мы познакомились с каларскими мастерами, мы показали им, что мы умеем, они показали нам, что умеют они, и вот поделиться опытом – это очень ценно на самом деле. Мастера из Каларского округа – большие молодцы, показали высокий уровень своего творчества, умеют всё!
Команда мастеров из Амурской области привезла на «Сокровища Севера» национальные изделия, среди которых были выполненные из рогов оленя браслеты и брелоки.
Жемчужиной привезённой в Москву коллекции стало панно, выполненное в формате 3D, то есть всё, что на нём изображено, выглядит очень объёмно – и дикие олени, и горы, и снег в горах, и облака с солнцем… Данное панно на самом деле выглядит очень оригинально, выполнено оно из шкуры оленя, которую необходимо очень долго выделывать. Традиционные эвенкийские куклы, изготовленные из полимерной глины, также создавали особую атмосферу на стенде региона: на каждой кукле одежды, расшитые орнаментами по традиционным природным мотивам, шапки, обрамлённые соболиным мехом, украшенные бисером. Хотя эвенки и живут на разных территориях, природные орнаменты, которые используются в вышивке, стандартны, это могут быть, к примеру, животные: олени, лоси, соболь, медведь, птица глухарь и, конечно, птица гагара, которая по эвенкийскому преданию помогла создать мир. Вообще, гагара – героиня множества эвенкийских мифов.